Care-i faza cu Google Translate?

affarit studio facebook communication and marketing agency programare cluj napoca targu mures blog


Care-i faza cu Google Translate?

Ne place sau nu ne place, toată lumea îl folosește într-o oarecare măsură. Poate fi un ajutor excelent sau poate strica complet un text. Până la urmă, este foarte important să decidem când și cum să-l utilizăm. Iată părerea noastră în ceea ce privește folosirea acestui instrument.

Google Translate funcționează prin folosirea frecvenței perechilor de cuvinte între două limbi ca bază de date pentru traducerile sale. Deși funcționează bine în anumite cazuri, de multe ori nu poate plasa o traducere în contextul adecvat fără ajutorul unei persoane, deoarece nu are cultură generală și nici umor, de exemplu. Deci, care sunt avantajele și dezavantajele folosirii instrumentului Google Translate în comparație cu o traducere profesională?

Avantajele

  • Este complet gratuit. Un traducător profesionist poate fi scump, dar nu uita că primești ceea ce plătești.
  • Este rapid. Unul dintre avantajele principale ale serviciului este că e foarte rapid. Un traducător uman nu poate concura nici cu viteza, nici cu cantitatea de traduceri pe care Google Translate le poate efectua. Un traducător profesionist poate traduce 1.500-2.000 de cuvinte pe zi, cu condiția să fie un text general. În schimb, Google Translate poate face o traducere cu același număr de cuvinte în doar câteva secunde!
  • Algoritmii săi se bazează pe analiză statistică.* Când Google Translate generează o traducere, acesta caută modele în sute de milioane de documente care să-l ajute să aleagă cea mai bună variantă. Prin detectarea tiparelor din documentele care au fost deja traduse de traducători umani, Google Translate folosește aproximări inteligente pentru a găsi o traducere adecvată.

* În noiembrie 2016, Google a introdus “traducerea neurală” (Google Neural Machine Translation – GNMT), un sistem care folosește o rețea neurală artificială pentru a crește fluența și precizia în traducerile efectuate de Google Translate. Folosind milioane de exemple, GNMT îmbunătățește calitatea traducerii, folosind un context mai larg pentru a deduce cea mai relevantă traducere. Rezultatul este apoi rearanjat și adaptat pentru a aborda limbajul uman bazat pe gramatică. Momentan, această metodă funcționează doar în cazul traducerii din și în engleză. Aici poți vedea lista curentă.

affarit studio facebook communication and marketing agency programare cluj napoca targu mures blog


Dezavantajele

  • Traducerile conțin deseori erori gramaticale uriașe. Acest lucru se datorează faptului că sistemul de traducere Google folosește algoritmi predictivi, care nu iau în considerare regulile gramaticale.
  • Nu traduce direct dintr-o limbă în alta. Sistemul traduce textul prima dată în limba engleză și doar apoi în limba selectată (L1 → EN → L2), deși tehnologia de traducere neurală a început să introducă treptat „traducerea zero-shot”, care poate traduce direct dintr-o limbă în cealaltă. După cum am menționat mai sus, această metodă funcționează doar în cazul traducerii din și în engleză.
  • Sensul se poate “pierde în traducere”, pentru că nu există nici o modalitate de a adăuga context. Complexitatea textului, precum și orice context care nu poate fi interpretat fără o cunoaștere adevărată a limbii, crește probabilitatea erorilor. Utilizarea instrumentului Google Translate rezultă adesea în traduceri literale fără sens, în timp ce traducătorii profesioniști depun eforturi uriașe, folosesc glosare online bine stabilite, corectori și revizori, pentru ca acest lucru să nu se întâmple.
  • Calitatea rezultatului depinde de perechea lingvistică. Limba sursă și limba țintă afectează, de asemenea, calitatea traducerii. Datorită diferențelor de complexitate și natură a limbajului, precizia variază foarte mult între limbi. Întrucât baza de date de traduceri a sistemului Google este construită în principal din traduceri online existente, traducerile obișnuite pentru limbile spaniolă sau engleză de exemplu tind să fie mai exacte, în timp ce traducerile pentru alte limbi care nu sunt la fel de disponibile în baza de date Google nu vor fi atât de corecte.

Așa cum putem vedea din avantajele și dezavantajele enumerate mai sus, deși este posibil să aveți uneori succes folosind sistemul Google Translate, nu recomandăm utilizarea acestuia în cazul unor texte foarte importante fără să fie verificate eventualele erori în context, gramatică etc.. Aceasta este o sarcină pentru un traducător profesionist.

Recomandarea noastră este să folosești Google Translate în următoarele situații:

  • Trebuie să înțelegi un text într-o limbă pe care nu o cunoști deloc.
  • Ai nevoie de o traducere urgentă și vrei să grăbești puțin procesul. Poți introduce textul, apoi să citești cu atenție și să corectezi rezultatul traducerii.
  • Trebuie să accesezi un site web într-o limbă străină și să găsești informațiile pe care le cauți.
  • Ești într-o țară străină, nu știi limba oficială și vrei să te deplasezi mai ușor.*

* În acest caz, aplicația Google Translate nu poate lipsi de pe telefon! Acum poți folosi camera telefonului pentru a traduce instantaneu indicatoare și meniuri sau poți utiliza aplicația pentru a salva frazele de care ai nevoie pe durata sejurului. Dar grijă mare în situațiile mai complicate care implică documente oficiale sau, de exemplu, un prospect al unui medicament, deoarece în unele cazuri lucrurile pot lua o întorsătură neplăcută.

Cu toate astea, dacă nu traducem cu Google Translate ceva super important, poate fi un ajutor de nădejde. Așa că folosește-l cu cap, sau așa cum a mai specificat și altcineva: Este mai degrabă o cârjă, decât un picior.

Comments

Share